Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!
In questo Forum è possibile aprire nuove discussioni. Inviateci i vostri commenti via email. I moderatori, periodicamente, aggiorneranno o apriranno le nuove discussioni ritenute interessanti.


Scriveteci: info@tdgonline.org

Forum Ufficiale


"OBSERVATOIRE INTERNATIONAL"

Associazione Culturale Internazionale

Tourcoing (F)

Forum: Testimoni di Geova - Risposte a Domande



TESTIMONI DI GEOVA: RISPOSTE A DOMANDE - Il Sito Ufficiale della Congregazione Cristiana dei Testimoni di Geova è: JW.ORG
Forum Testimoni di Geova

 

Testimoni di Geova: Risposte a Domande
 
 

Che ne pensate dei Vangeli apocrifi??

Ultimo Aggiornamento: 12/06/2011 19:46
Autore
Stampa | Notifica email    
08/11/2008 10:51

Re:
F.Delemme, 07/11/2008 19.34:

Cssss:La TNM è una traduzione rispettabilissima, come d'altronde altrettante traduzioni autorevoli lo sono.
Asserire con sicurezza che la TNM non è una buona traduzione, questo sarebbe da ignoranti. Gli studiosi seri analizzano le varie traduzioni e si limitano a dare delle preferenze. Preferire una piuttosto che un'altra, non vuol dire che le traduzioni non scelte siano false o manipolate. Nella maggioranza dei casi, una traduzione vale l'altra. Si sceglie una traduzione ritenendola più vicina alla nostra Confessione religiosa e secondo il proprio credo.



Titti: Secondo lei cosa ho scritto? E’inutile che continuo a scrivere se non leggete. Ho scritto che preferisco talune bibbie e le altre NON SONO DA BUTTARE. Vista la tracotanza con la quale lei afferma che sono tutti ignoranti tranne gli esperti anonimi del comitato di traduzione della nuovo mondo e chi l’apprezza, vi dimostrerò il contrario, ecco il parere degli altri “ignoranti”:
DAWIKIPEDIA
“La maggior parte degli studiosi, grecisti, biblisti, filologi e storici, di altre confessioni religiose, considera questa traduzione non fedele al testo originale anche se alcuni studiosi, in realtà una piccolissima minoranza, l'hanno difesa.”
Il noto grecista del Seminario Teologico della Chiesa Battista J.R. Mantey:
« Dopo aver studiato la loro erronea traduzione in centinaia di versetti del Nuovo testamento, si è chiarita in me la convinzione che quando la Scrittura era in disaccordo con i loro particolari insegnamenti, essi deliberatamente l’hanno tradotta in modo erroneo oppure hanno alterato il testo al punto tale che potrebbe sembrare che ci sia qualche apparente sostegno per le loro opinioni non scritturali (…). Ma ciò che è di gran lunga peggio, (...) si sono resi colpevoli di deliberato inganno: Ciò rende la loro traduzione detestabile ».




Delemme: Condivido il pensiero di Christian.

Ho scritto tempo addietro che il verbo perire secondo il Sabatini Coletti ha questo significato:

perire[pe-rì-re] v.intr. (aus. essere; ind.pres. perisco, perisci ecc.; congiunt.pres. perisca ecc.) [sogg-v]

• Morire, spec. per cause accidentali: p. in un incendio.

Tutti siamo d'acordo con questo significato.
Una traduzione cattolica Rossano - Martini, edizione Paoline ha scelto di usare il verbo perire in modo diverso in Apocalisse 8:10.



Il problema centrale non è che le altre traduzioni siano o no, migliori della vostra nuovo mondo. Siccome la vostra è una traduzione letterale è di primaria importanza la scelta delle parole che rispetta e non altera il senso del testo sacro, mentre è più libera quella dei traduttori di altre bibbie meno letterali. Perciò non ha senso accusare la Chiesa di fare lo stesso in quanto non usa la bibbia come appoggio, ma ha come fondamento della sua dottrina oltre che la bibbia, la Traditio. Pensate che la lingua ebraica ha appena 5.000 parole! Solo l'italiano ne ha più di 130.000! Ciò significa che la maggior parte delle parole ebraiche è polisemica e il traduttore deve conoscere profondamente la lingua di partenza per mantenerne il significato fedelmente.Certi versetti che usano simbolismi li traducete in senso letterale per giustificare le vostre asserzioni dottrinali anche quando tutte le altre bibbie traducono in un’identico modo che si differenzia dalla vostra.
Ad esempio:
«Ed ecco il velo del tempio si squarciò in due da cima a fondo, la terra si scosse, le rocce si spezzarono, i sepolcri si aprirono e molti corpi di santi morti risuscitarono. E uscendo dai sepolcri, dopo la sua risurrezione, entrarono nella città santa e apparvero a molti» (CEI).
«Ed ecco, la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, la terra tremò, le rocce si schiantarono, le tombe s'aprirono e molti corpi dei santi, che dormivano, risuscitarono; e, usciti dai sepolcri, dopo la risurrezione di lui, entrarono nella città santa e apparvero a molti» (Nuova riveduta).
«Ed ecco, la cortina del tempio si fendé in due, da cima a fondo; e la terra tremò, e le pietre si schiantarono; e i monumenti furono aperti e molti corpi de' santi, che dormivano, risuscitarono. E quelli, essendo usciti de' monumenti dopo la risurrezion di Gesù, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti» (Diodati).
Traduzione del Nuovo Mondo:
«E le tombe commemorative si aprirono e molti corpi dei santi che si erano addormentati furono levati (e delle persone, uscendo di mezzo alle tombe commemorative dopo che egli era stato levato, entrarono nella città santa) e divennero visibili a molti».
Qui il senso del versetto cambia totalmente, la parola “persone” viene introdotta di forza, che non esiste nel testo originale. Nella nota in calce scrivono “ed essi” ma affermano che quell’essi non è riferito ai corpi. Questo passo così tradotto non fa capire che dei corpi dei santi furono levati, o risorti ma che delle altre persone siano uscite dalle tombe! Confermando così la vostra dottrina che i 14400 unti stanno in cielo e i rimanenti sulla terra, e che questi ultimi usciranno dalle tombe, e non verranno levati in cielo!
Ecco perché certe traduzioni non sono ammissibili, e che secondo me e secondo molti esegeti è preferibile scegliere delle traduzioni tradotte non letteralmente.








Nuova Discussione
 | 
Rispondi
- - - - . . . . . . . . . . . . . - - -Rispetta i bambini. No alla pedopornografia. - - - . . . . . . . . . . . . . - - - -



Il libro "La Tua Parola è Verità", 50° anniversario della Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture è possibile acquistarlo scrivendo una mail al Centro Studi Storico-Sociali Siciliani.
Mail: info@csssstrinakria.eu


Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 12:35. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com