Mi pare che lo stesso Delemme abbia esordito in questo thread fornendo un esempio di come la TNM faccia una scelta idonea (nelle intenzioni) a non generare confusione in chi legge, diversamente da come fa la CEI. Non capisco perchè non adottare lo stesso criterio anche nella traduzione di quel centinaio di altri passi dove l'eccesso di letteralità ha portato al paradosso e talvolta al grottesco.
Sono pienamente d'accordo che la traduzione di certi versetti è alquanto "strana". Riconfermo quello che ho postato precedentemente. In più, ti posso assicurare che il comitato di traduttori "sta rivedendo" centinaia di versetti. Naturalmente la peculiarità della TNM resterà la stessa. Sarà data preferenza alla traduzione attuale con il riferimento a piè pagina delle varianti possibili. Così, alla traduzione letterale sarà affiancata una traduzione più comprensibile ai più.