| | | OFFLINE | Post: 7.191 Post: 4.407 | Età: 68 | Sesso: Maschile | |
|
08/05/2008 15:34 | |
Non mi sembra che si sia negato la letteralità della traduzione o che si sia detto che fosse sbagliata.
Come ti ho detto, dipende da che cosa se ne fa una persona della Bibbia.
Credi che occulti qualcosa la seguente traduzione?
"Ora questa moltitudine divorerà quanto è intorno a noi, come il bue divora l’erba dei campi" (CEI)
Forse "divorare tutto quanto è intorno a noi" rende meno l'idea di "leccare l'erba intorno a noi"?
A chi è rivolta la TNM?
Come ti ho detto la traduzione deve tenere conto dei modi di dire, del contesto storico-culturale...
In tal caso abbiamo quest'esempio lampante di quest'espressione tipicamente ebraica che nel nostro contesto non è comprensibile.
Che cosa deve fare il traduttore? Deve renderla NON facendo risaltare tale espressione a noi incomprensibile...ma appunto "traducendola" nel nostro contesto in maniera che sia più comprensibile.
Se uno pretende di fare esegesi sulla TNM, allora ci si trova di fronte ad un paradosso...
Se uno vuol fare esegesi bibblica, infatti, non la farà sulla traduzione, ma sui testi originali...tenendo conto di ogni contesto.
Ma se uno pretende di fare esegesi bibblica sulla TNM, allora è fuori strada...poichè, appunto, si trova davanti ad una traduzione, che è già l'interpretazione di qualcuno e non il testo in lingua originale. |
|
|
|