In questo Forum è possibile aprire nuove discussioni. Inviateci i vostri commenti via email. I moderatori, periodicamente, aggiorneranno o apriranno le nuove discussioni ritenute interessanti.


Scriveteci: info@tdgonline.org

Forum Ufficiale


"OBSERVATOIRE INTERNATIONAL"

Associazione Culturale Internazionale

Tourcoing (F)

Forum: Testimoni di Geova - Risposte a Domande



TESTIMONI DI GEOVA: RISPOSTE A DOMANDE - Il Sito Ufficiale della Congregazione Cristiana dei Testimoni di Geova è: JW.ORG
Forum Testimoni di Geova

 

Testimoni di Geova: Risposte a Domande
 
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva

Salmo 110:1 TNM e CEI

Ultimo Aggiornamento: 16/04/2013 17:35
Autore
Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 7.191
Post: 4.407
Età: 68
Sesso: Maschile
08/05/2008 15:32

Parli di Emmanuele?
L'esegesi di quei versetti di Isaia, alla luce del solo Antico Testamento lascia le cose alquanto in sospeso...poichè la sua realizzazione sembra incompleta.

Risulta più chiara invece alla luce del Nuovo Testamento...
Chi nascerà da Maria non riceverà il nome di Emmanuele (e qui fatica a stare in piedi la "teoria dei nomi incorporanti Dio"..chiamiamola così)...
Di fatto verrà chiamato Gesù (semmai questo puoi farlo rientrare nella tua ipotesi...visto che puoi intenderlo come "Dio salva").
Praticamente sarà l'EMMANUELE, cioè Dio (YHWH) con noi...
La conclusione del Vangelo secondo Matteo, infatti, non è casuale:

Ecco, io sono con voi tutti i giorni, fino alla fine del mondo.(Matteo 28:20b)

In ogni caso stavo dicendo che nelle profezie messianiche ed in espressioni veterotestamentarie che vengono riprese dal Nuovo Testamento, a Gesù vengono attribuiti appellativi esclusivi di YHWH.

Se prendi infatti l'espressione di San Tommaso di fronte a Gesù: "ho kurios mou kai ho theos mou" è esattamente l'espressione che viene usata dalla Septuaginta per tradurre l'ELOHAY VADONAY del Salmo 35(34) (versetto 23):

Il testo in ebraico:
ha iyrah vehaqiysah lemispatiy elohay vadonay leriybiy

Testo LXX:

exegertheti kurie kai prosces te krisei mou ho theos mou kai ho kurios mou eis ten diken mou

Testo di Giovanni 20:28:
apekrithê Thômas kai eipen autôi, Ho kurios mou kai ho theos mou.

Letteralmente, Tommaso, ha detto a Gesù: "ELOHAY VADONAY"...

Giovanni 20:28 Rispose Tommaso: «Mio Signore e mio Dio!».

Esattamente come nel Salmo che, letteralmente, suona così:

Salmi 34:23 Dèstati, svègliati per il mio giudizio,
per la mia causa, mio Signore e mio Dio.

E non era rivolto ad un Signore qualsiasi...ma a YHWH.
E non è l'unico esempio...
Infatti tale espressione è frequentissima.

Un'altra espressione molto frequente e che la Septuaginta traduce con EGO EIMI è ANI-HU.

Ani-hu è un termine che viene usato ESCLUSIVAMENTE per YHWH nell'Antico Testamento...e significa letteralmente "IO SONO LUI".

L'EGO EIMI della risposta di Gesù alle guardie nel Getzemani ha valenza TEOFANICA:

Giovanni 18:5 apekrithêsan autôi, Iêsoun ton Nazôraion. legei autois, Egô eimi. heistêkei de kai Ioudas ho paradidous auton met' autôn.
Giovanni 18:6 hôs oun eipen autois,Egô eimi, apêlthon eis ta opisô kai epesan chamai.

Giovanni 18:5 Gli risposero: «Gesù, il Nazareno». Disse loro Gesù: «EGO EIMI!». Vi era là con loro anche Giuda, il traditore.
Giovanni 18:6 Appena disse «EGO EIMI», indietreggiarono e caddero a terra.

E ci sta proprio bene con un bel ANI-HU:

Giovanni 18:5 Gli risposero: «Gesù, il Nazareno». Disse loro Gesù: «ANI-HU!». Vi era là con loro anche Giuda, il traditore.
Giovanni 18:6 Appena disse «ANI-HU», indietreggiarono e caddero a terra.

...giustamente indietreggiarono e caddero a terra.
Non tanto perchè quella risposta (che probabilmente era in aramaico, quindi "ENA-NA") li avesse colti di sorpresa e spaventati (erano un manipolo di guardie armate...e la risposta se l'aspettavano visto che fu preceduta da una domanda e tutte le persone erano già le une di fronte alle altre...), quanto perchè quella era una vera e propria TEOFANIA, cioè una manifestazione di Dio all'uomo.

Solo dopo, quando le guardie vedono che chi hanno davanti è un uomo, si rialzano e trovano il coraggio di arrestarlo.
Ma di primo acchito...quello è YHWH che si manifesta loro.
Il motivo di scandalo, cioè il fatto che DIO si fosse fatto uomo...e l'incredulità di fronte a tale verità, alla fine da il coraggio ai soldati di fronteggiarlo ed arrestarlo.

Ovviamente sono esclusivamente ipotesi di traduzione...e nella Parola di Dio ce ne sono ben poche di cose chiare e scontate e non travisabili.
Infatti, come dicevo...non è così "facile come sembra" la cosa.


Ogni traduzione ha i suoi limiti e, come ho detto, dipende dalle finalità che le si vogliono dare.
Se ci si vuol fare esegesi, per quanto possa essere buona una traduzione...è sempre, di per se stessa, già un'interpretazione.

L'esegesi è da farsi, ove possibile, sui testi o copie originali e, come dicevo, non è sufficiente avere i testi e conoscere la lingua.

Nelle lingue originali di Numeri 22:4 si trova il verbo "leccare" (-, lachak) e non "mangiare" o "divorare" come traducono alcune versioni.
La TNM esprime bene l’idea che gli ebrei avrebbero consumato tutte le risorse del paese. Anche nella nostra lingua abbiamo un’espressione curiosamente simile: "leccare il piatto".
Come traducono Green, Young, Chouraqui, Jewish Publication Society? Qualsiasi critica ad una particolare traduzione dovrebbe contenere almeno gli elementi linguistici della lingua di partenza per mostrare con metodo scientifico l’erroneità della versione nella lingua di arrivo. Voi che criticate però non evidenziate cosa dice effettivamente il testo greco o ebraico in questione; chiunque lo desiderasse può accertarsi di persona e scoprirà da solo che la TNM traduce semplicemente ciò che dice alla lettera il testo in lingua originale.
[Modificato da F.Delemme 07/09/2012 13:24]
[SM=x1061966] No all'ipocrisia e alla diffamazione. Tolleranza zero.
  • Forum Testimoni di Geova - Risposte a Domande

  • Rispetta i bambini. No alla pedopornografia.
    Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
    Nuova Discussione
     | 
    Rispondi
    - - - - . . . . . . . . . . . . . - - -Rispetta i bambini. No alla pedopornografia. - - - . . . . . . . . . . . . . - - - -



    Il libro "La Tua Parola è Verità", 50° anniversario della Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture è possibile acquistarlo scrivendo una mail al Centro Studi Storico-Sociali Siciliani.
    Mail: info@csssstrinakria.eu


    Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
    Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
    FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
    Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 08:00. Versione: Stampabile | Mobile
    Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com