Ci ha scritto un nostro lettore su questo argomento. Le Sacre Scritture, Traduzione del Nuovo Mondo, presentano delle aggiunte all'interno di parentesi quadre, perché?
Questa operazione è considerata dai nostri detrattori una manipolazione o alterazione del testo biblico.
Ma le cose stanno veramente così?
La prima parentesi quadra presente nella TNM è nel versetto 10 del libro della Genesi. Si tratta del verbo essere terza persona all'imperfetto indicativo:"...Inoltre, Dio vide che [era] buono".
Giustamente, La Sacra Bibbia, TNM, in calce riporta:
"Le parentesi quadre racchiudono parole inserite per completare il senso del testo italiano."
Pertanto ci troviamo di fronte ad una nobile operazione, rendere più leggibili alcuni versetti, specificando che si tratta di aggiunte.
Da questo si evince che le accuse dei nostri detrattori sono pretestuose e prive di fondamento.
Invece noi abbiamo scoperto una cosa MOLTO INTERESSANTE. Abbiamo esaminato una Bibbia a caso, "La Sacra Bibbia" di mons. Garofalo, cattolica, con tanto di imprimatur. Il capitolo 1 della Genesi il versetto dieci, la seconda parte, è così riportato: "E Dio vide che ciò era buono".
Anche questa traduzione riporta il verbo essere nella forma imperfetta. Però, in questo caso, pur completando il senso del testo, aggiunge SENZA GIUSTIFICAZIONE. Mons. Garofalo, non spiega che si tratta di un'aggiunta per rendere più leggibile il testo, e nemmeno la riporta fra le classiche parentesi quadre. Pertanto ci troviamo di fronte ad una alterazione non giustificata, direbbero i puristi, TRATTASI DI UNA VERA E PROPRIA MANIPOLAZIONE.
Naturalmente i nostri detrattori...