La prossima volta voglio invece parlare di un altro passo a mio giudizio “Bizzarramente” tradotto dalla TNM.
No, ti prego risparmiaci queste inutili discussioni su costruzioni e frasi idiomatiche semitiche oppure su costruzioni complesse e intraducibili.
In quei casi la TNM rimane una traduzione molto letterale, e dunque che sicuramente richiede su certi passi uno studio particolare. Ma non ha senso lamentarsi di qualcosa che è bizzarro non solo nella lingua di arrivo ma anche in quella di partenza.
Ma non deve stupirti: la TNM lo sostiene chiaramente nell'introduzione, non ha mai detto di voler fare una versione dinamica o idiomatica come la TILC (Parola del Signore).
Shalom
[Modificato da barnabino 17/01/2009 10:41]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA