ehm... come dicevo, oggi avrei dovuto mazziare "l'amica mia" ... in realtà è stata lei a mazziare me... e meritatamente
Aveva ragione al 100%.
Trattasi di past perfect, quindi vale quanto affermato nel mio primo post
Quello è un PAST PERFECT ed il significato è identico alla lettura della TNM. Quindi "after" come preposizione, "poi", non c'entra nulla.
La frase:
After Noah was 500 years old, he became the father of Shem, Ham and Japheth.
Può esser tradotta: Dopo che Noè compì 500 anni divenne il padre di Sem, Cam e Iafet.
Per il past perfect vedi:
www.myenglishteacher.net/pastperfecttense.html
Quindi sia io che (soprattutto) Matrix abbiamo bisogno di rivedere i libri di grammatica... ma per quanto riguarda la traduzione di quel versetto dall'inglese avevo visto più che giusto, infatti significa proprio "Dopo che Noè compì 500 anni divenne padre di Sem, Cam e Iafet"