Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!
In questo Forum è possibile aprire nuove discussioni. Inviateci i vostri commenti via email. I moderatori, periodicamente, aggiorneranno o apriranno le nuove discussioni ritenute interessanti.


Scriveteci: info@tdgonline.org

Forum Ufficiale


"OBSERVATOIRE INTERNATIONAL"

Associazione Culturale Internazionale

Tourcoing (F)

Forum: Testimoni di Geova - Risposte a Domande



TESTIMONI DI GEOVA: RISPOSTE A DOMANDE - Il Sito Ufficiale della Congregazione Cristiana dei Testimoni di Geova è: JW.ORG
Forum Testimoni di Geova

 

Testimoni di Geova: Risposte a Domande
 
 

Date fondamentali e stabilite e date approssimative: 607 a E.V; 1914, ecc.

Ultimo Aggiornamento: 31/12/2022 01:56
Autore
Stampa | Notifica email    
03/01/2009 13:49

Re: Re:
MatriXRevolution, 03/01/2009 0.25:

Caro newWorldOne,

Io posso scusarti per il fatto di essere completamente ignorante della materia. Ma non posso certo scusarti per il fatto che insisti nel tuo autolesionismo rendendoti veramente ridicolo con questi tuoi post. Perchè persisti se non sei in grado di sostenere questa discussione?

Adesso stai facendo vedere a tutti che oltretutto non conosci neanche l'Inglese!

Tutte e dico TUTTE le traduzioni di Ge 5:32 che hai appena postato traducono il versetto in modo corretto. Dicono infatti che Noè aveva 500 anni quando generò i suoi tre bimbi.

Come puoi vedere NESSUNA di quelle versioni cerca di dare a intendere che Noè fece i suoi 3 figli dopo! Fattele tradurre da qualcuno che conosce l'inglese e verifica.

Ad es:

The Holy Bible, New International Version®
After Noah was 500 years old, he became the father of Shem, Ham and Japheth.

Trad: Poi Noè compì 500 anni [e] divenne padre di ....
Oppure: In seguito Noè compì 500 anni [e] divenne padre di....


Infatti come anche mio nipote sa bene, "after" come preposizione va tradotto: "Poi" "In seguito" o simili.




Dopo aver consultato per telefono un'amica che ha studiato lingue avevo inizialmente risposto così.



Quello è un PAST PERFECT ed il significato è identico alla lettura della TNM. Quindi "after" come preposizione, "poi", non c'entra nulla.


La frase:

After Noah was 500 years old, he became the father of Shem, Ham and Japheth.

Può esser tradotta: Dopo che Noè compì 500 anni divenne il padre di Sem, Cam e Iafet.


Per il past perfect vedi:

www.myenglishteacher.net/pastperfecttense.html




Poi però ho verificato e il PAST PERFECT e non corrispondeva al caso trattato. In effetti non capisco come possa avermi detto una simile cavolata, domani la mazzio!

In realtà non ci troviamo quindi di fronte ad un caso di PAST PERFECT e nemmeno la cavolata che dici tu ... quello di cui stiamo parlando è invece una congiunzione subordinativa, cioè after, e va tradotta "dopo".

Vedi englishplus.com/grammar/00000377.htm
oppure www.arts.uottawa.ca/writcent/hypergrammar/conjunct.html
oppure tutto l'universo a parte le scuole che frequentate tu, tuo nipote e pure la mia amica che me la paga! [SM=g27989] ...(SOB!)



Subordinating Conjunctions

A subordinating conjunction introduces a dependent clause and indicates the nature of the relationship among the independent clause(s) and the dependent clause(s).

The most common subordinating conjunctions are "after," "although," "as," "because," "before," "how," "if," "once," "since," "than," "that," "though," "till," "until," "when," "where," "whether," and "while."

Each of the highlighted words in the following sentences is a subordinating conjunction:

After she had learned to drive, Alice felt more independent.

The subordinating conjunction "after" introduces the dependent clause "After she had learned to drive."

If the paperwork arrives on time, your cheque will be mailed on Tuesday.

Similarly, the subordinating conjunction "if" introduces the dependent clause "If the paperwork arrives on time."

Gerald had to begin his thesis over again when his computer crashed.

The subordinating conjunction "when" introduces the dependent clause "when his computer crashed."

Midwifery advocates argue that home births are safer because the mother and baby are exposed to fewer people and fewer germs.

In this sentence, the dependent clause "because the mother and baby are exposed to fewer people and fewer germs" is introduced by the subordinating conjunction "because."








New Life Bible
When Noah had lived 500 years, he became the father of Shem, Ham, and Japheth.
Trad: Quando Noè ebbe vissuto 500 anni, divenne padre di...

Ma dove vedi l'affinità con la traduzione della TNM?



Ma hai almeno capito di cosa stiamo parlando o tutto preso dal trolling non ti degni nemmeno di (almeno) comprendere l'oggetto della discussione?
[Modificato da NewWorldOne 03/01/2009 17:50]
Nuova Discussione
 | 
Rispondi
Cerca nel forum
Tag discussione
Discussioni Simili   [vedi tutte]
- - - - . . . . . . . . . . . . . - - -Rispetta i bambini. No alla pedopornografia. - - - . . . . . . . . . . . . . - - - -



Il libro "La Tua Parola è Verità", 50° anniversario della Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture è possibile acquistarlo scrivendo una mail al Centro Studi Storico-Sociali Siciliani.
Mail: info@csssstrinakria.eu


Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 10:28. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com