Caro newWorldOne,
Io posso scusarti per il fatto di essere completamente ignorante della materia. Ma non posso certo scusarti per il fatto che insisti nel tuo autolesionismo rendendoti veramente ridicolo con questi tuoi post. Perchè persisti se non sei in grado di sostenere questa discussione?
Adesso stai facendo vedere a tutti che oltretutto non conosci neanche l'Inglese!
Tutte e dico TUTTE le traduzioni di Ge 5:32 che hai appena postato traducono il versetto in modo corretto. Dicono infatti che Noè aveva 500 anni quando generò i suoi tre bimbi.
Come puoi vedere NESSUNA di quelle versioni cerca di dare a intendere che Noè fece i suoi 3 figli dopo! Fattele tradurre da qualcuno che conosce l'inglese e verifica.
Ad es:
The Holy Bible, New International Version®
After Noah was 500 years old, he became the father of Shem, Ham and Japheth.
Trad: Poi Noè compì 500 anni [e] divenne padre di ....
Oppure: In seguito Noè compì 500 anni [e] divenne padre di....
Infatti come anche mio nipote sa bene, "after" come preposizione va tradotto: "Poi" "In seguito" o simili.
New Life Bible
When Noah had lived 500 years, he became the father of Shem, Ham, and Japheth.
Trad: Quando Noè ebbe vissuto 500 anni, divenne padre di...
Ma dove vedi l'affinità con la traduzione della TNM?
[Modificato da MatriXRevolution 03/01/2009 00:26]