Ribadisco che non accetto lezioni di ebraico da chi l'ebraico non lo conosce.
Secondo il tuo ragionamento, completamente fuorviante in ambito traduttivo, nemmeno la traduzione della CEI sarebbe corretta, infatti aggiunge un "quando" che "nei manoscritti antichi" non c'è.
C.E.I.
Noè aveva cinquecento anni quando generò Sem, Cam e Iafet.
Dove sarebbe il "quando" qui sotto?
Inoltre, sempre secondo il tuo criterio "fantasioso", tutte e tre le traduzioni sarebbero manipolate in quando ometterebbero il nome "Noè" in uno dei due casi
Vedi? Noè è scritto due volte... come mai in queste traduzioni sparisce?
Nuova Riveduta:
Noè, all'età di cinquecento anni,[Noè (mancante)] generò Sem, Cam e Iafet.
C.E.I.:
Noè aveva cinquecento anni quando generò ...[Noè (mancante)] ?? Sem, Cam e Iafet.
Nuova Diodati:
Noè, all'età di cinquecento anni,... [Noè (mancante)]??? generò Sem, Cam e Jafet.
Capisci che a fare i traduttori dilettanti si dicono un mucchio di idiozie? E' per questo che tutto il discorso, per come lo vuoi impostare, non ha alcun senso.
Quello che mi preme sottolineare è che le versioni da me segnalate sono semanticamente affini alla TNM,
trasmettono cioè il medesimo concetto. Segnalare l'assenza di quel "dopo ciò" è del tutto fuorviante. Non è con argomentazioni di fantasia che si può giudicare la validità di una traduzione.
Sto cominciando a stancarmi di ripetertelo.