In questo Forum è possibile aprire nuove discussioni. Inviateci i vostri commenti via email. I moderatori, periodicamente, aggiorneranno o apriranno le nuove discussioni ritenute interessanti.


Scriveteci: info@tdgonline.org

Forum Ufficiale


"OBSERVATOIRE INTERNATIONAL"

Associazione Culturale Internazionale

Tourcoing (F)

Forum: Testimoni di Geova - Risposte a Domande



TESTIMONI DI GEOVA: RISPOSTE A DOMANDE - Il Sito Ufficiale della Congregazione Cristiana dei Testimoni di Geova è: JW.ORG
Forum Testimoni di Geova

 

Testimoni di Geova: Risposte a Domande
 
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva

Che fatica tradurre

Ultimo Aggiornamento: 31/10/2013 07:54
Autore
Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 1.101
Post: 1.040
Sesso: Maschile
15/03/2012 15:29

la Bibbia in eschimese

Tradurre la Bibbia nella lingua degli eschimesi dell'Artico, che ha trenta diverse parole per la neve ma nessuna per agnello, tempio o albero è stato un compito che ha messo a dura prova l'ingegno e la duttilità di chi si è accinto nell'impresa.
Un gruppo di intellettuali eschimesi si è deciso a tale compito per rimediare ai gravi inconvenienti prodotti dalla traduzione esistente, che risale a un secola fa, opera di missionari della Moravia che utilizzarono un'antica Bibbia in tedesco.
"Agnello di Dio" ad esempio, veniva reso nel vecchio testo, con un giro dei parole: "Quella cosa speciale di Dio che assomiglia ad un cucciolo di caribù". Per dire asino non si è riusciti a fare meglio, l'umile animale cavalcato da Gesù entrando a Gerusalemme è reso con le parole: "La cosa con grandi orecchie". Quanto al tempio si è optato per un "grande igloo per il culto" e regina è diventata "la donna del grande capo".
OFFLINE
Post: 1.101
Post: 1.040
Sesso: Maschile
31/10/2013 07:54


Grazie alla televisione via satellite, che arriva ormai nelle zone più remote dell'Artico canadese, anche gli eschimesi ora sanno cos'è un agnello e hanno introdotto nella loro lingua una parola equivalente, alleggerendo, di conseguenza, il compito dei traduttori.

Completata la Bibbia per gli inuit
La Società Biblica Canadese, dopo 23 anni, ha completato la traduzione dell’intera Bibbia in inuktitut, la lingua degli inuit canadesi. La traduzione non è stata semplice. “È stato difficile cercare di esprimere una cultura basata su pecore, cammelli e asini e palme in termini comprensibili a una cultura che si fonda su foche, trichechi e pochissime piante”, ha detto Hart Wiens, responsabile della Società Biblica Canadese per quanto riguarda la traduzione delle Scritture. “Ad esempio, la Bibbia usa molte parole per indicare le palme. Ma nel Nunavut [il più settentrionale dei territori canadesi] non c’è nemmeno un albero, per cui è difficile descriverli”. L’inuktitut è la lingua materna di circa 28.000 canadesi. Secondo il National Post, “la Bibbia è ora disponibile in più di 2.285 lingue diverse”.
g03 8/1 pag. 28
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi
- - - - . . . . . . . . . . . . . - - -Rispetta i bambini. No alla pedopornografia. - - - . . . . . . . . . . . . . - - - -



Il libro "La Tua Parola è Verità", 50° anniversario della Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture è possibile acquistarlo scrivendo una mail al Centro Studi Storico-Sociali Siciliani.
Mail: info@csssstrinakria.eu


Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 03:02. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com