Il perché di certe differenze.
Nel libro della Genesi la versione usata dai testimoni di Geova "TNM" il versetto 8 del capitolo 4 è così tradotto:
“Dopo ciò Caino disse ad Abele suo fratello: [“Andiamo nel campo”.] Avvenne dunque che mentre erano nel campo Caino assaliva Abele suo fratello e lo uccideva.”
Secondo una nota riportata nella stessa traduzione, le parentesi quadre racchiudono parole inserite per completare il senso del testo italiano.
Pertanto, nella lingua ebraica, il versetto dovrebbe tradursi così:
“Dopo ciò Caino disse ad Abele suo fratello e avvenne dunque che mentre erano nel campo Caino assaliva Abele suo fratello e lo uccideva.”
Purtroppo si riscontra che molte traduzioni riportano la frase
“Andiamo nel campo” all'interno del testo senza le virgolette o le parentesi quadre. Questo metodo è ingannevole e potrebbe, in altri passi, alterarne il significato.
Ritengo che la TNM abbia correttamente inserito le parole “Andiamo nel campo” fra parentesi completando così il senso della frase nella nostra lingua.[Modificato da csssstrinakria 14/07/2009 21:38]