In questo Forum è possibile aprire nuove discussioni. Inviateci i vostri commenti via email. I moderatori, periodicamente, aggiorneranno o apriranno le nuove discussioni ritenute interessanti.


Scriveteci: info@tdgonline.org

Forum Ufficiale


"OBSERVATOIRE INTERNATIONAL"

Associazione Culturale Internazionale

Tourcoing (F)

Forum: Testimoni di Geova - Risposte a Domande



TESTIMONI DI GEOVA: RISPOSTE A DOMANDE - Il Sito Ufficiale della Congregazione Cristiana dei Testimoni di Geova è: JW.ORG
Forum Testimoni di Geova

 

Testimoni di Geova: Risposte a Domande
 
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva

ESODO 2:24

Ultimo Aggiornamento: 25/05/2009 11:56
Autore
Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 39.978
Post: 419
Sesso: Maschile
25/05/2009 00:05

IO LO SO
In Esodo 2:24 nella Bibbia CEI del 1974 leggiamo:

Allora Dio ascoltò il loro lamento, si ricordò della sua alleanza con Abramo e Giacobbe.


In Esodo 2:24 nella Bibbia CEI del 2008 leggiamo:

Dio ascoltò il loro lamento, Dio si ricordò della sua alleanza con Abramo, Isacco e Giacobbe.

Che dire di questo passo? ILNOONOLOSA? Qui i traduttori della CEI non hanno visto che nel testo ebraico, come anche in quello greco della LXX e in quello latino della Vulgata, c'è la parola "Isacco". È veramente strano per dei trinitari abituati a menzionare il Padre, il Figlio e lo spirito santo, dimenticarsi di uno che è stato spesso menzionato con i patriarchi Abramo e Giacobbe in diversi passi della Bibbia: Isacco.
Come può essere successo questo? Il problema è presto risolto. Ho controllato tutte le Bibbie italiane e oltre alla CEI ho trovato lo stesso errore solo nella Bibbia UTET (Bibbia dalla quale è stata ricavata la CEI) e in tutte quelle Bibbie che usano il testo CEI. Una sola ha una nota nella quale afferma "con Abramo e Giacobbe". La traduzione ha omesso "e con Isacco". (La Bibbia [] PIEMME © 1995 – EDIZIONI PIEMME Spa.)
Cosa significa questo? Probabilmente, i "traduttori" della CEI non hanno tradotto, ma hanno adattato o fatto una specie di revisione della Bibbia UTET. Infatti, nella traduzione della CEI alla voce "L'EDIZIONE IN LINGUA ITALIANA DELLA SACRA BIBBIA PER L'USO LITURGICO" al sottotitolo "Come si è proceduto" (pag. VIII) troviamo scritto che "la nuova versione, pur partendo dal testo U.T.E.T., doveva essere condotta sui testi originali, tenendo però conto della versione dei LXX, della Volgata e della Neo-Volgata", testi che a quanto pare non sono stati affatto consultati, altrimenti si sarebbero di sicuro accorti di questa mancanza.
Che questo sia vero è confermato anche dalle seguenti frasi che si riferiscono a come è stata fatta la Bibbia CEI tratte da "LA TRADUZIONE DELLA BIBBIA nella Chiesa italiana. Il Nuovo Testamento a cura di Carlo Buzzetti e Carlo Ghidelli. CONFERENZA EPISCOPALE ITALIANA, Ufficio Liturgico Nazionale. © EDIZIONI SAN PAOLO s.r.l., 1988":
"Fu scelta la soluzione intermedia, quella cioè di far uso di un testo base e come tale fu adottata l'eccellente versione dei monsignori Rossano, Penna e Galbiati, edita in bella veste dall'Unione tipografica editoriale torinese (UTET)." (pag.81)
"Il comitato per la versione italiana della Bibbia incominciò col precisare a se stesso che la nuova versione, pur partendo dal testo UTET, doveva essere condotta sui testi originali, tenendo però conto della versione dei LXX, della Volgata e della Neo-Volgata e di quanto, nell'esegesi cristiana dei secoli precedenti, potesse costituire un'indicazione impegnativa o utile per il traduttore". (pag. 81)
"La finalità e l'urgenza dell'iniziativa fecero giudicare non opportuno approntare una versione del tutto nuova del Testo Sacro. Si preferì curare – come avvenne inizialmente – la revisione di una traduzione già esistente. La scelta cadde sulla Bibbia UTET di Enrico Galbiati, Angelo Penna, Piero Rossano, che aveva incontrato favorevole accoglienza da parte del pubblico e giudizio positivo da parte degli specialisti, soprattutto nel settore della critica testuale per la fedeltà all'originale". (pag. 100)
"Come è detto all'inizio dell'edizione biblica CEI, questa traduzione serve come base per quella". (pag. 113)
"la nuova versione, pur partendo dal testo UTET" viene condotta sui testi originali, tenendo però conto della versione dei LXX e della Neo-Vulgata e di quanto, nell'esegesi cristiana dei secoli precedenti, potesse costituire un'indicazione impegnativa o utile per il traduttore". (pag. 115)
La conclusione è quindi che la Bibbia CEI è una revisione della Bibbia UTET e nonostante si dica che si sarebbero consultati i testo originali, la versione greca dei LXX, la Vulgata latina e la Neo-Vulgata, non c'è traccia alcuna di questa dichiarazione, altrimenti si sarebbe scoperto l'errore fatto in partenza nella Bibbia UTET, errore che è stato riprodotto nella Bibbia CEI, ma eliminato nella CEI 2008.

[SM=g1876838] [SM=g1876835] [SM=g9254]
[SM=g1876838] [SM=g1876829] [SM=g9254]
[Modificato da jwfelix 25/05/2009 00:06]
25/05/2009 11:53

Che incompetenti!
OFFLINE
Post: 2.069
Post: 2.067
Città: ISOLA DELLE FEMMINE
Età: 56
Sesso: Femminile
25/05/2009 11:56

Re: IO LO SO
jwfelix, 25/05/2009 0.05:

In Esodo 2:24 nella Bibbia CEI del 1974 leggiamo:

Allora Dio ascoltò il loro lamento, si ricordò della sua alleanza con Abramo e Giacobbe.


In Esodo 2:24 nella Bibbia CEI del 2008 leggiamo:

Dio ascoltò il loro lamento, Dio si ricordò della sua alleanza con Abramo, Isacco e Giacobbe.

Che dire di questo passo? ILNOONOLOSA? Qui i traduttori della CEI non hanno visto che nel testo ebraico, come anche in quello greco della LXX e in quello latino della Vulgata, c'è la parola "Isacco". È veramente strano per dei trinitari abituati a menzionare il Padre, il Figlio e lo spirito santo, dimenticarsi di uno che è stato spesso menzionato con i patriarchi Abramo e Giacobbe in diversi passi della Bibbia: Isacco.
Come può essere successo questo? Il problema è presto risolto. Ho controllato tutte le Bibbie italiane e oltre alla CEI ho trovato lo stesso errore solo nella Bibbia UTET (Bibbia dalla quale è stata ricavata la CEI) e in tutte quelle Bibbie che usano il testo CEI. Una sola ha una nota nella quale afferma "con Abramo e Giacobbe". La traduzione ha omesso "e con Isacco". (La Bibbia [] PIEMME © 1995 – EDIZIONI PIEMME Spa.)
Cosa significa questo? Probabilmente, i "traduttori" della CEI non hanno tradotto, ma hanno adattato o fatto una specie di revisione della Bibbia UTET. Infatti, nella traduzione della CEI alla voce "L'EDIZIONE IN LINGUA ITALIANA DELLA SACRA BIBBIA PER L'USO LITURGICO" al sottotitolo "Come si è proceduto" (pag. VIII) troviamo scritto che "la nuova versione, pur partendo dal testo U.T.E.T., doveva essere condotta sui testi originali, tenendo però conto della versione dei LXX, della Volgata e della Neo-Volgata", testi che a quanto pare non sono stati affatto consultati, altrimenti si sarebbero di sicuro accorti di questa mancanza.
Che questo sia vero è confermato anche dalle seguenti frasi che si riferiscono a come è stata fatta la Bibbia CEI tratte da "LA TRADUZIONE DELLA BIBBIA nella Chiesa italiana. Il Nuovo Testamento a cura di Carlo Buzzetti e Carlo Ghidelli. CONFERENZA EPISCOPALE ITALIANA, Ufficio Liturgico Nazionale. © EDIZIONI SAN PAOLO s.r.l., 1988":
"Fu scelta la soluzione intermedia, quella cioè di far uso di un testo base e come tale fu adottata l'eccellente versione dei monsignori Rossano, Penna e Galbiati, edita in bella veste dall'Unione tipografica editoriale torinese (UTET)." (pag.81)
"Il comitato per la versione italiana della Bibbia incominciò col precisare a se stesso che la nuova versione, pur partendo dal testo UTET, doveva essere condotta sui testi originali, tenendo però conto della versione dei LXX, della Volgata e della Neo-Volgata e di quanto, nell'esegesi cristiana dei secoli precedenti, potesse costituire un'indicazione impegnativa o utile per il traduttore". (pag. 81)
"La finalità e l'urgenza dell'iniziativa fecero giudicare non opportuno approntare una versione del tutto nuova del Testo Sacro. Si preferì curare – come avvenne inizialmente – la revisione di una traduzione già esistente. La scelta cadde sulla Bibbia UTET di Enrico Galbiati, Angelo Penna, Piero Rossano, che aveva incontrato favorevole accoglienza da parte del pubblico e giudizio positivo da parte degli specialisti, soprattutto nel settore della critica testuale per la fedeltà all'originale". (pag. 100)
"Come è detto all'inizio dell'edizione biblica CEI, questa traduzione serve come base per quella". (pag. 113)
"la nuova versione, pur partendo dal testo UTET" viene condotta sui testi originali, tenendo però conto della versione dei LXX e della Neo-Vulgata e di quanto, nell'esegesi cristiana dei secoli precedenti, potesse costituire un'indicazione impegnativa o utile per il traduttore". (pag. 115)
La conclusione è quindi che la Bibbia CEI è una revisione della Bibbia UTET e nonostante si dica che si sarebbero consultati i testo originali, la versione greca dei LXX, la Vulgata latina e la Neo-Vulgata, non c'è traccia alcuna di questa dichiarazione, altrimenti si sarebbe scoperto l'errore fatto in partenza nella Bibbia UTET, errore che è stato riprodotto nella Bibbia CEI, ma eliminato nella CEI 2008.

[SM=g1876838] [SM=g1876835] [SM=g9254]
[SM=g1876838] [SM=g1876829] [SM=g9254]







Ma ilnonnononsa?

[SM=g7347] [SM=g7483] [SM=g7364] [SM=g7483] [SM=g7347]
[SM=x1061966] Stop à la désinformation
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi
- - - - . . . . . . . . . . . . . - - -Rispetta i bambini. No alla pedopornografia. - - - . . . . . . . . . . . . . - - - -



Il libro "La Tua Parola è Verità", 50° anniversario della Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture è possibile acquistarlo scrivendo una mail al Centro Studi Storico-Sociali Siciliani.
Mail: info@csssstrinakria.eu


Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 11:58. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com