In questo Forum è possibile aprire nuove discussioni. Inviateci i vostri commenti via email. I moderatori, periodicamente, aggiorneranno o apriranno le nuove discussioni ritenute interessanti.


Scriveteci: info@tdgonline.org

Forum Ufficiale


"OBSERVATOIRE INTERNATIONAL"

Associazione Culturale Internazionale

Tourcoing (F)

Forum: Testimoni di Geova - Risposte a Domande



TESTIMONI DI GEOVA: RISPOSTE A DOMANDE - Il Sito Ufficiale della Congregazione Cristiana dei Testimoni di Geova è: JW.ORG
Forum Testimoni di Geova

 

Testimoni di Geova: Risposte a Domande
 
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva

perche non...

Ultimo Aggiornamento: 28/05/2014 23:27
Autore
Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 39.978
Post: 419
Sesso: Maschile
24/11/2008 08:36

Non ricordo cosa si diceva in quel post. Ricopio cio' che ho scritto nel mio libro.


Allo scopo di far sembrare incompetenti i traduttori della TNM, alcuni critici menzionano una "clamorosa svista" operata in Levitico 23:21. Fanno notare che nella TNM 1967 il versetto è reso con: "E in questo stesso giorno dovete proclamare per voi stessi il santo congresso di Geova", mentre nella versione riveduta (1986) è reso con "E in questo stesso giorno dovete fare una proclamazione; ci sarà per voi stessi un santo congresso". A questo punto i critici chiedono: "Dov'è finito il nome di Geova presente nell'edizione del '67? Lo hanno forse dimenticato i traduttori TdG?"
Il verbo  (yihyeh; "esso sarà") e il nome di Dio  (YHWH o JHVH; "Yahweh" o "Geova") sono stati scambiati: questo è l'addebito.
Da quel che si può vedere le due parole sono abbastanza simili, cambia solo la terza consonante (l'ebraico si legge da destra verso sinistra) che è molto simile e che ha la linea verticale più lunga.
I traduttori della TNM hanno riconosciuto questo loro errore e nella Torre di Guardia del 1 Febbraio 1980 a pagina 31 hanno onestamente dichiarato che "Nel preparare la Traduzione del Nuovo Mondo, in Levitico 23:21 la parola ebraica  ("esso sarà") fu scambiata per errore con  ("Geova"). La prima parte del versetto deve pertanto leggersi: "E in questo stesso giorno dovete fare una proclamazione; ci sarà per voi stessi un santo congresso".
Certo, un errore può capitare a chiunque, anche a di copisti esperti. Esistono molte traduzioni che contengono errori di svista o di stampa. Una di queste è proprio la CEI, della quale è stato scritto che si sono trovati circa settanta versetti da correggere. (LA TRADUZIONE DELLA BIBBIA nella Chiesa italiana. Il Nuovo Testamento a cura di Carlo Buzzetti e Carlo Ghidelli. CONFERENZA EPISCOPALE ITALIANA, Ufficio Liturgico Nazionale. © EDIZIONI SAN PAOLO s.r.l., 1988. Pag. 122. Vedi pure la nota 6 nella stessa pagina)
Che dire per esempio del passo di Esodo 2:24 che nella traduzione CEI è reso con: "Allora Dio ascoltò il loro lamento, si ricordò della sua alleanza con Abramo e Giacobbe."? In questo passo i traduttori non hanno notato che nel testo ebraico, come anche in quello greco, c'è la parola "Isacco". Strano dimenticarsi di un personaggio che è sempre menzionato con Abramo e Giacobbe.
Un elenco dettagliato di traduzioni contenenti errori di traduzione simili si trova nel libro "Gems from the New Testament. Vivian Capel © 1998" alle pagine 32 a 35.
Secondo i critici, questo fatto è prova di incompetenza dei traduttori. In Esodo 34:29, 30, 35 leggiamo come Girolamo traduce per tre volte che la faccia di Mosè era "cornuta". (v. 29 "cornuta esset facies sua"; v. 30 "cornutam Mosi faciem"; v. 35 "faciem egredientis Mosi esse cornutam") Questo madornale errore indusse addirittura Michelangelo Buonarroti a scolpire il suo famoso Mosè, che ora si trova nella chiesa di S. Pietro in Vincoli, proprio con le corna! In realtà il termine ebraico tradotto erroneamente "cornuta" era da tradursi "raggiante", "luminosa" o "splendente", come oggi le Bibbie rendono correttamente. Pensate, per secoli i cattolici hanno creduto che Mosè avesse le corna!
Eppure per la Chiesa cattolica Girolamo è stato non solo uno dei più competenti traduttori della Bibbia, ma è anche venerato come Santo.
Nonostante questo, i Testimoni di Geova non hanno mai considerato Girolamo un traduttore "incompetente".
Infine, questo dimostra che la NWT non è una copiatura ed un adattamento della KJ, come vorrebbero alcuni critici, altrimenti non ci sarebbe stato un errore in questo passo, ma che la versione è stata fatta sul testo ebraico.


Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi
- - - - . . . . . . . . . . . . . - - -Rispetta i bambini. No alla pedopornografia. - - - . . . . . . . . . . . . . - - - -



Il libro "La Tua Parola è Verità", 50° anniversario della Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture è possibile acquistarlo scrivendo una mail al Centro Studi Storico-Sociali Siciliani.
Mail: info@csssstrinakria.eu


Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 09:49. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com