Si però confrontandolo con la CEI, ha maggior senso quello di quest'ultima:
6 Beato chi trova in te la sua forza
e decide nel suo cuore il santo viaggio.
7 Passando per la valle del pianto
la cambia in una sorgente,
anche la prima pioggia
l`ammanta di benedizioni.
8 Cresce lungo il cammino il suo vigore,
finché compare davanti a Dio in Sion. (CEI)
Qui si capisce meglio che si parla di chi viaggia per raggiungere Sion.
Mentre la trad. TNM è quasi incomprensibile:
5 Felici sono gli uomini la cui forza è in te,
Nel cui cuore sono le strade maestre.
6 Passando per il bassopiano delle macchie di baca,
Lo mutano in una sorgente stessa;
L’insegnante si avvolge pure di benedizioni.
7 Cammineranno ancora di energia vitale in energia vitale;
Ciascuno compare dinanzi a Dio in Sion. (TNM)
Qui è difficilissimo capire di che si parla e inoltre comunque L'insegnante sembra proprio estraneo al contesto.