Ancora false affermazioni.
In diversi siti di nostri detrattori, spesso si citano i due libri scritti dal fuoriuscito “Raymond V. Franz” . E’ noto che gli scritti del Franz sono considerati ORO COLATO e lo stesso personaggio idolatrato da vivo e da morto.
In quasi tutti i siti si afferma che uno dei traduttori della nostra Bibbia fu Albert Schroeder, naturalmente citano come fonte “
VERA ed INOPPUGNABILE” uno dei due libri di Victor Franz.
La cosa che impressiona è la pedissequa accettazione di queste invenzioni del Franz.
Da una analisi accurata è evidente la falsa affermazione di questo fuoriuscito.
Chiediamoci prima:
Quando si iniziò il lavoro di traduzione?
“A
i primi di ottobre del 1946 Nathan H. Knorr, che allora era presidente della Watch Tower Society, propose per la prima volta che la Società producesse una traduzione nuova delle Scritture Greche Cristiane. L’effettivo lavoro di traduzione iniziò il
2 dicembre 1947.”
Nel
1950 fu pubblicata in inglese la Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Greche Cristiane. Il titolo stesso si discostava nettamente dalla tradizione, rifiutando le designazioni “Vecchio” e “Nuovo” Testamento. Nel decennio seguente furono pubblicate in successione le varie parti delle Scritture Ebraiche.
Chi sono i traduttori di questa Bibbia ragguardevole? La Torre di Guardia del
1° maggio 1951 diceva: “Gli uomini che compongono il comitato di traduzione hanno fatto presente . . . il desiderio di restare anonimi, e specificamente di non volere che i loro nomi siano pubblicati durante la loro vita o dopo la loro morte. Lo scopo della traduzione è quello di celebrare il nome del vivente e vero Iddio”. Alcuni critici dissero che la traduzione andava bocciata a priori come opera di dilettanti, ma non tutti assunsero una posizione così irragionevole. Alan S. Duthie scrive: “Sapere chi sono i traduttori o gli editori di una determinata traduzione della Bibbia aiuta a stabilire se quella traduzione è buona o cattiva? Di per sé no. Nulla può sostituire l’esame autonomo dei pregi di ciascuna traduzione”.
Una speciale menzione merita la Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture,
pubblicata per intero in inglese nel 1960.
Questi sono i fatti.
Ora leggiamo parte della biografia di Albert Schroeder che smentisce l'affermazione del Franz:
“Nel novembre
1974 insegnavo alla Scuola di Ministero del Regno a Saginaw, nel Michigan, mia città natale, quando ricevetti una lettera indimenticabile dal Corpo Direttivo. Mi invitava a entrare a farne parte e invitava anche mia moglie e mio figlio a prestare servizio alla Betel di Brooklyn. Così
il 18 dicembre 1974 ci siamo trasferiti alla Betel dove mi aspettavano nuovi privilegi di servizio.”
Victor Franz nel suo libro afferma che
Albert Schroeder era uno dei traduttori. Considerando che nel 1974 Schroeder si trasferisce alla Betel, come poteva essere uno dei traduttori se, come riportato sopra il lavoro di traduzione iniziò n
el 1947 e la Bibbia fu pubblicata nel 1960?
Un’altra perla delle tante idiozie di Franz inghiottite senza masticarle dai suoi più fedeli ed asserviti accoliti.
Questi accoliti vivono IN GABBIE VISIBILISSIME non avendo più padronanza del loro cervello.