Gesù dice a Filippo,"tosouton chronon met' humon eimi". Quì tosouton chronon ha riferimento passato e modifica eimi. Noi non tradurremmo "Sono con voi così tanto tempo" ma "Sono stato con voi per molto tempo". Qui "per molto tempo" non specifica quanto sia, temporalmente parlando, la durata del tempo.
È rilevante notare che sia Gesù che Filippo, i due diretti interlocutori, sapevano da quanto tempo stavano insieme. Perciò, non ci dobbiamo aspettare qualcosa di più specifico di tosouton chronon, in questo contesto. Gesù non aveva motivo di essere più chiaro di così. Sappiamo dal contesto che vi fu un inizio del periodo trascorso insieme (Giov. 1:43).
Non si usano prin o pro (le preposizioni greche per "prima"), e non si definisce nemmeno l'estensione della durata.[Modificato da F.Delemme 12/10/2018 07:39]