00 16/01/2009 23:29

Il commento di Gill alla fine risolve il problema e chiarisce  che il primogenito (“born in the five hundred and first year of his age;”) è nato tra il 500° anno e il 501° anno.

 

Questo vuol dire che le Bibbie CEI, Nuova Riveduta, Diodati Vecchia e Nuova e Luzzi hanno tradotto la frase con ACCURATEZZA.

 

Le altre traduzioni come la IEP, NET, NIB, NRS ecc. hanno tradotto sempre bene ma sono state MENO ACCURATE.

 

La TNM unica nel suo genere, ha tradotto questo versetto MENO ACCURATAMENTE rispetto alle precedenti.

 

Per chi ha avuto difficoltà a comprendere il problema riporto un esempio semplificato per chiarire la differenza e che ha poi portato a questo lungo dibattito:

 

L’Attore regista Moretti disse che “le parole sono importanti” e questo è doppiamente vero quando si deve tradurre cercando di riportare IL PIU’ ACCURATAMENTE POSSIBILE il pensiero dello scrittore originale di Genesi. Supponiamo che ci sia stato un omicidio in casa di un personaggio immaginario che chiameremo Pippo e questo omicidio è avvenuto alle ore 13.10 precise. Pippo però ha un alibi perché è uscito da casa sua alle 13.00 esatte. Ci sono dei testimoni che interrogati dicono:

 

Interrogatorio di CEI: “Pippo, alle ore 13, uscì da casa”

 

Interrogatorio di NLB: “Erano le ore 13, quando Pippo uscì da casa”

 

Interrogatorio di IEP: “Erano le ore 13, quindi Pippo uscì da casa.”

 

Interrogatorio di TNM: “Ed erano le ore 13.  Dopo ciò Pippo uscì da casa.”

 

Possiamo capire che TNM ha creato dei problemi all’Alibi di Pippo perché gli inquirenti giustamente si chiederebbero: “quanto tempo dopo” pippo è uscito di casa?

 

Ora Gepy, AdminTdg1 e company mi chiedono dove voglio arrivare. Rispondo in modo chiaro affinchè non ci siano dubbi. Il mio intento è aiutare a capire i singoli Testimoni di Geova e chi vuole capire di più, qual è l’effettivo grado di:

 

1)      ACCURATEZZA

2)      COMPRENSIBILITA’

3)      MODERNITA’ DI LINGUAGGIO

4)      AUTOREVOLEZZA

 

Della Traduzione del Nuovo Mondo al di là degli slogan pubblicitari fatti dalla WTS Nella Torre di Guardia del 15/8/90 in cui viene esaltata come "aggiornata, accurata e di facile lettura" (p. 17) e come dice a pagina 192 nel libro La verità che conduce alla vita eterna: "una versione in italiano moderno", molto facile da leggere, nella quale le idee espresse nella Bibbia, "una volta oscurate dall'italiano arcaico, ora risplendono di significativa luce".

 

Intendo farlo utilizzando il metodo “Bereano”, tanto caro agli Apostoli analizzando insieme a voi alcune “bizzarrie” linguistiche che ho riscontrato nel Vecchio Testamento da parte della TNM.

 

Chiudo quindi questa questione su GENESI 5:32 perché credo che ormai sia stato detto tutto. Abbiamo visto l’Ebraico originale, confrontato le varie traduzioni e accennato i commenti di alcuni esperti. Ognuno poi tragga le sue conclusioni per se stesso. Infatti non voglio fare accuse di qualche tipo, Barnabino e Mario70 ad esempio dicono che il versetto così come è stato scritto dalla TNM è accettabile lo stesso, dopotutto non crea problemi dottrinali a nessuno. Sono opinioni. Io non le contesto.

 

La prossima volta voglio invece parlare di un altro passo a mio giudizio “Bizzarramente” tradotto dalla TNM.