00 06/12/2015 08:41
Ci scrive Carlo da Trapani: "... Perché si parla spesso della vostra Bibbia in modo negativo per come è stata tradotta?"

Grazie Carlo per averci scritto. Innanzitutto non corrisponde al vero che della TNM se ne parli solo in senso negativo. Nel nostro Forum esistono molte discussioni al riguardo.
Contrariamente alla maggior parte delle traduzioni bibliche in uso, la TNM si discosta per la resa perlopiù letterale. Questo ci ha creato diversi problemi perché spesso le espressioni idiomatiche ci hanno trasmesso un pensiero non di facile comprensione.
Probabilmente, la nuova revisione, non ancora disponibile in lingua italiana, propende per una traduzione letterale dalle lingue originali quando questa risultasse comprensibile.
Come scritto nell'appendice A1 dell’edizione riveduta del 2013 in inglese, una buona traduzione della Bibbia deve “trasmettere il senso corretto di una parola o di una frase quando una traduzione letterale ne traviserebbe o ne offuscherebbe il significato”.

Saluti.
[Modificato da F.Delemme 07/07/2018 09:05]
[SM=x1061966] No all'ipocrisia e alla diffamazione. Tolleranza zero.