Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Testimoni di Geova: Risposte a domande

Traduzioni controverse

  • Messaggi
  • OFFLINE
    csssstrinakria
    Post: 1.101
    Post: 1.040
    Sesso: Maschile
    00 31/10/2010 22:52
    La TNM e la CEI
    L'introduzione delle Sacre Scritture, traduzione del Nuovo Mondo, riporta queste parole:
    "Non si è fatto ricorso a parafrasi delle scritture. Piuttosto, si è compiuto uno sforzo per rendere la traduzione la più letterale possibile laddove l'italiano moderno lo permette..."
    Un esempio di questa scelta lo troviamo in Genesi 18:1. Questo testo è tradotto così dalla TNM:
    "Poi Geova gli apparve tra i grandi alberi di Mamre".
    Altre traduzioni, e fra queste quella cattolica della CEI, traducono: "Poi il Signore apparve a lui alle querce di Mamre".
    Alcuni studiosi di lingua ebraica potrebbero disturbarsi da questa nostra traduzione per due motivi:
    Primo, il nome Geova al posto di un generico "Signore";
    Secondo, per la traduzione "grandi alberi".
    Nel primo caso abbiamo usato la forma italiana comunemente accettata "Geova" al posto del tetragramma; se n'è discusso abbastanza e riteniamo CORRETTISSIMO l'inserimento.
    Nel secondo caso, l'espressione ebraica "etzsim gedolim" significa LETTERALMENTE "grandi alberi" e la TNM fedele al suo impegno l'ha ben tradotto.
    Le altre versioni, quella della CEI compresa, traducono "querce di Mamre" ma nessuno con certezza sa di quali grandi alberi si trattasse.
    Ritengo perciò la TNM più fedele alle lingue originali e più affidabile delle altre traduzioni che arbitrariamente si permettono alterarne il testo.
    [Modificato da csssstrinakria 01/11/2010 21:12]
  • OFFLINE
    F.Delemme
    Post: 7.191
    Post: 4.407
    Età: 68
    Sesso: Maschile
    00 20/05/2014 15:13

    Molte traduzioni cattoliche, evangeliche e protestanti traducono non tenendo conto delle parole originali. Spesso traducono per non cozzare contro le dottrine della propria chiesa.
    Galati 3:13 cita un versetto di Deuteronomio 21:23. Alcune traduzioni aggiungono in calce, come la cattolica "Garofalo": "Cristo sulla croce si è fatto solidale con i peccatori".
    Ma Deuteronomio 21:23 non accenna affatto alla croce!
    [SM=x1061966] No all'ipocrisia e alla diffamazione. Tolleranza zero.
  • Forum Testimoni di Geova - Risposte a Domande

  • Rispetta i bambini. No alla pedopornografia.
Passa alla versione desktop