Testimoni di Geova: Risposte a domande

Padrenostro in siciliano

  • Messaggi
  • OFFLINE
    Asgardiano
    Post: 6.396
    Post: 320
    Sesso: Maschile
    00 30/08/2009 16:31
    Patri nostru chi si' 'nta li cela
    sìa santificatu lu to nomu;
    vinìssi lu to regnu;
    sìa fatta la to voluntàti,
    comu 'n cièlu accussì 'n terra.
    Rànni uòji lu nostru pani cuttidiànu,
    e rimètti a nui li nostri dèbbita
    comu nui li rimettèmu a li nostri dibbitùri,
    e nun nni fari carìri 'n tintazziòni,
    ma libbiranni di lu malu.


    Tratto da " 'U Santu Vancelu secunnu Matteu, Marcu, Luca, Ggiuvanni", versione in siciliano di Antonella Fortuna, Libroitaliano.
  • OFFLINE
    F.Delemme
    Post: 7.191
    Post: 4.407
    Età: 68
    Sesso: Maschile
    00 30/08/2009 19:08
    Re:
    Asgardiano, 30/08/2009 16.31:

    Patri nostru chi si' 'nta li cela
    sìa santificatu lu to nomu;
    vinìssi lu to regnu;
    sìa fatta la to voluntàti,
    comu 'n cièlu accussì 'n terra.
    Rànni uòji lu nostru pani cuttidiànu,
    e rimètti a nui li nostri dèbbita
    comu nui li rimettèmu a li nostri dibbitùri,
    e nun nni fari carìri 'n tintazziòni,
    ma libbiranni di lu malu.


    Tratto da " 'U Santu Vancelu secunnu Matteu, Marcu, Luca, Ggiuvanni", versione in siciliano di Antonella Fortuna, Libroitaliano.




    Più che in "lingua siciliana", i "Vangeli" tradotti da Antonella Fortuna sono in "Vernacolo Siciliano" e subiscono l'influenza della "parlata" sud-orientale, precisamente quella modicana.

  • OFFLINE
    Asgardiano
    Post: 6.396
    Post: 320
    Sesso: Maschile
    00 30/08/2009 22:09
    Allora spero che al più presto ci offrirai una versione in siciliano puro!
  • OFFLINE
    F.Delemme
    Post: 7.191
    Post: 4.407
    Età: 68
    Sesso: Maschile
    00 30/08/2009 22:38
    Re:
    Asgardiano, 30/08/2009 22.09:

    Allora spero che al più presto ci offrirai una versione in siciliano puro!




    Certamente.

    Anni addietro Antonella Fortuna mi chiese di tradurre i passi dei Vangeli presenti nella liturgia cattolica. Litigammo sulla traduzione di "spirito santo". Io lo tradussi in "spiritu santu" lei in "spirdu santu". Non capiva che in lingua siciliana la parola "spirdu" è relativa allo spirito nel senso di fantasma e che il termine più adatto era "spiritu".

    E' un pò arrogante ma è una brava donna.
  • OFFLINE
    Asgardiano
    Post: 6.396
    Post: 320
    Sesso: Maschile
    00 31/08/2009 00:45
    Re: Re:
    F.Delemme, 30/08/2009 22.38:




    Certamente.

    Anni addietro Antonella Fortuna mi chiese di tradurre i passi dei Vangeli presenti nella liturgia cattolica. Litigammo sulla traduzione di "spirito santo". Io lo tradussi in "spiritu santu" lei in "spirdu santu". Non capiva che in lingua siciliana la parola "spirdu" è relativa allo spirito nel senso di fantasma e che il termine più adatto era "spiritu".

    E' un pò arrogante ma è una brava donna.




    Conosci anche Antonella Fortuna???

    Comunque, oltre al testo della Fortuna, sei a conoscenza se esistono altre traduzioni bibliche (complete o in parte) in siciliano?
  • OFFLINE
    F.Delemme
    Post: 7.191
    Post: 4.407
    Età: 68
    Sesso: Maschile
    00 31/08/2009 08:20

    Diversi si sono cimentati alla traduzione in siciliano di parti della Bibbia. Si tratta perlopiù di "pagine sparse".
    In provincia di Agrigento c'è una certa Marianna Lipani che ha tradotto e pubblicato i Vangeli di Luca e di Giovanni.
    A Palermo, Trapani e Siracusa ci sono stati dei tentativi ma non sono andati a buon fine.
    Poi c'è il CSSSS che ha in cantiere l'intera Bibbia in "lingua siciliana". E' un'opera immane che ha bisogno di essere riveduta. Probabilmente passerà qualche anno per la pubblicazione, se arrivano i sostegni finanziari.
  • OFFLINE
    Asgardiano
    Post: 6.396
    Post: 320
    Sesso: Maschile
    00 31/08/2009 08:26
    Re:
    F.Delemme, 31/08/2009 8.20:


    Diversi si sono cimentati alla traduzione in siciliano di parti della Bibbia. Si tratta perlopiù di "pagine sparse".
    In provincia di Agrigento c'è una certa Marianna Lipani che ha tradotto e pubblicato i Vangeli di Luca e di Giovanni.
    A Palermo, Trapani e Siracusa ci sono stati dei tentativi ma non sono andati a buon fine.
    Poi c'è il CSSSS che ha in cantiere l'intera Bibbia in "lingua siciliana". E' un'opera immane che ha bisogno di essere riveduta. Probabilmente passerà qualche anno per la pubblicazione, se arrivano i sostegni finanziari.



    Progetto interessante quello del CSSSS, quando l'opera sarà completa una copia riservatela per me...

    Le edizioni che mi hai citato sono reperibili in qualche modo?


  • OFFLINE
    F.Delemme
    Post: 7.191
    Post: 4.407
    Età: 68
    Sesso: Maschile
    00 31/08/2009 08:39
    Re: Re:
    Asgardiano, 31/08/2009 8.26:



    Progetto interessante quello del CSSSS, quando l'opera sarà completa una copia riservatela per me...

    Le edizioni che mi hai citato sono reperibili in qualche modo?






    I libri della Lipani sono stati pubblicati dalla casa editrice "Papiro" di Enna. Probabilmente saranno ancora in catalogo. Ma è più facile che si trovino in qualche bancarella a metà prezzo.



    Casa editrice Papiro: Via Michelangelo,64 Enna Tel./Fax 0935 501597.