00 13/11/2008 20:38
Re:
Amministrazione Forum., 13/11/2008 15.44:


L'espressione riportata nell'originale inglese "does not endorse any literature" non ha il significato di vietare. Semmai potremmo tradurlo in "non riconosce le pubblicazioni che non sono sotto la sua supervisione".
Vuole dire che non si assume nessuna responsabilità. Questo si può notare quando scrive: "Tuttavia". Questo sostantivo ha il significato di "ciò nonostante".



Mi spiace, ma ti debbo correggere sul significato del termine americano "endorse". Infatti può essere tradotto a seconda del contesto:

1) Approvare
2) Avallare
3) Sanzionare

Quindi la traduzione in Italiano fatta dal traduttore è abbastanza corretta. Il problema è che questo termine è troppo interpretabile in un senso o nell'altro e quindi bisognerebbe che la WTS scrivesse un articolo che chiarisca il punto...