00 01/01/2009 20:17
Re:
NewWorldOne, 01/01/2009 19.04:

Le traduzioni italiane che ho potuto verificare tramite internet, a parte la TNM, traducono in questo modo


Nuova Riveduta:
Noè, all'età di cinquecento anni, generò Sem, Cam e Iafet.

C.E.I.:
Noè aveva cinquecento anni quando generò Sem, Cam e Iafet.

Nuova Diodati:
Noè, all'età di cinquecento anni, generò Sem, Cam e Jafet.




Invece le traduzioni in lingua inglese traducono in questi svariati modi (evidenzio quelle simili alla TNM)



New American Standard Bible (©1995)
Noah was five hundred years old, and Noah became the father of Shem, Ham, and Japheth.

King James Bible
And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.

American King James Version
And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.

American Standard Version
And Noah was five hundred years old: And Noah begat Shem, Ham, and Japheth.

Douay-Rheims Bible
And Noe, when he was five hundred years old, begot Sem, Cham, and Japheth.

Darby Bible Translation
And Noah was five hundred years old, and Noah begot Shem, Ham, and Japheth.

English Revised Version
And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.

Webster's Bible Translation
And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.

World English Bible
Noah was five hundred years old, and Noah became the father of Shem, Ham, and Japheth.

Young's Literal Translation
And Noah is a son of five hundred years, and Noah begetteth Shem, Ham, and Japheth.



Come si vede chiaramente, le versioni che sono semanticamente affini alla TNM sono la maggioranza. Ora, io non so spiegarvi per quale motivo si debba tradurre in un modo piuttosto che in un altro, l'unica cosa certa è che l'accusa di Matrix al momento risulta essere priva di argomentazioni rilevanti.

Se vuole parlare di ebraico biblico che sia lui a portare dati significativi o il parere di qualche esperto, non vedo infatti perché debba essere io a fare i salti mortali quando è noto che l'onere della prova spetta all'accusa e non alla "difesa".



ehm... scusami, ma li hai letti i versetti che hai appena postato?

Traducono tutte correttamente come ti ho detto io e cioè con la particella "e" e non come la TNM: "Dopo ciò" che non esiste in nessun manoscritto antico!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Ma che stiamo a giocà "a ruzzichella"? [SM=g27993]